La Traducción de Nuestras Revistas Digitales

Soledad Etchemendy, Spanien

Sie haben keinen zweisprachigen Text gelesen, aber es ist das Glück, dass meine Padres andere Redewendungen lesen und bezahlen müssen, damit sie hierher kommen. Das hat mir geholfen, einer anderen Welt etwas zu verschaffen. Recuerdo the emoción que sentí como jugendliche in the primera vez que cancement parte a moda canción (recuerdo también the decepción de decubrir que aquella canción que me encantaba tenía a letra horrible y spotten). Ich habe Bücher und Filme gelesen… Ich bin von Autoren überzeugt, die direkt zu mir kommen, auf der Suche nach kultureller und finanzieller Distanz, die wir getrennt haben, und der Stimme einer Schauspielerin, die sich in ihrer eigenen Sprache ausdrückt, ohne uns zu belästigen la deformación del doblaje. Ich bin begeistert von dieser Welt der Art, die ich an Universitäten in Kanada studiert habe, und in einem beruflichen Wandel, der mir den Titel „Traductora“ verliehen hat.

La barrera del idioma

Es ist so, dass ich noch mehr Probleme habe, wenn ich mit der Arbeit zu tun habe, weil ich mich sehr frustriert fühle, sobald ich die Nummer übernehme Stillen heute Leía Maravillosos Artikel, die nicht mit der Schuld der Barrera del Idioma in Verbindung gebracht werden können, nicht mit meinen Compañeras Monitoras aus Spanien, nicht mit ihren Müttern und Familien und ihren Apoyamos. Glücklicherweise wurden wir in einer Sitzung mit dem Titel „Nurs und Ellas“ zu den Monitoren als Verantwortlichen der Gebietsverwaltung während der EMS 2014 (Simposio European de Administración) in Frankfurt eingeladen hacerlo. Vor mehr als einem Jahr – und vielen Dank für das neue Web-Format Stillen heute– Es wurden Artikel auf Französisch, Deutsch, Spanisch, Russisch und Chinesisch veröffentlicht. Unsere digitale Ausgabe ist letztendlich internationaler als jetzt, und wir können der Familie die Artikel mit Informationen über Dokumentationen und Mutterbeziehungen anbieten, bis sie vor Kurzem nur noch auf die Lektoren der englischen Sprache zugreifen konnten.

Búsqueda de voluntarias

Um eine Übersetzungsausrüstung auf Spanisch zu erstellen, hat ein Mitglied der E-Mail-Gruppe EnLLLace freiwillig die LLL-Überwachung in Spanien und die Hispanohablanten der Welt mitgeteilt. Zur Zeit des Teams gehörten auch Aspiranten nach Monitoras, und es waren derzeit 17 Freiwillige, die mit Überlieferungen aus Peru, Mexiko, Costa Rica, Spanien, Jordanien und Frankreich zusammenarbeiteten. Mit dem Ayuda von Barbara Higham, der Herausgeberin von Stillen heuteIch habe eine Anleitung erstellt, um all diese Übersetzungen in einer einheitlichen Form zu erstellen, und habe ein System in die Praxis umgesetzt, als ich ein Register erstellt habe, um doppelte Übersetzungen zu vermeiden, und mir eine Idee gemacht hat, die Übersetzungen aufzulisten. Sobald ich es empfing, hatte ich ein Problem mit der Arbeit der Redaktion – ich war begeistert davon, dass ich die lokale Abteilung der verschiedenen Regionalismen, die von den Übersetzern verwendet werden, lesen konnte, sie und die verständliche Übersetzung für alle Lektoren – und ich schickte sie um Barbara. Sie ist mit der Veröffentlichung beschäftigt – es bedeutet, dass ihre Arbeit mit jeder Sprache vervielfacht wurde, die auf der Website-Plattform der Zeitschrift veröffentlicht wurde.

Hast du jetzt darüber nachgedacht, dass ein Artikel, den ich gelesen habe, wirklich ideal ist, um mit einer Mutter zu kommunizieren, die Wunder mit einem Medienton und mit dem Ton der Schuld zu sagen: „Seien Sie Englisch? „Hay a artículo estupendo über dieses Thema in der letzten Nummer von BT!“ Aus gutem Grund, du hast es nicht mit deiner Freude zu tun. Es ist eine große Zufriedenheit mit den Artikeln Stillen heute Auf Spanisch mit Blick auf alles, was die Welt zu bieten hat, und ich weiß, dass ich nach einem Wiedersehen einer Mutter einen rezenten Artikel schicken kann, den ich über ihre Kinder geschrieben habe, und eine unserer propias Veröffentlichungen hinterlassen habe.

Es gibt viele Übersetzer

Ahora que Leader Today Sie werden online veröffentlicht und wir werden auch Ihre Artikel übersetzen. Seit 24 Stunden ist unser Team jedoch von freiwilligen Müttern gebildet. Wenn Sie uns einen Text für LLLI übermitteln möchten, wenden Sie sich bitte an uns soledad.etchemendy@gmail.com

Soledad Etchemendy Unterstützt bei der ersten LLL-Wiedervereinigung im Jahr 2007 und erhielt die Auszeichnung als Monitora im Jahr 2011. Ursprünglich aus Uruguay, lebt er nun mit seinem Kollegen Eric und seinen Töchtern Maite und Eleanor in Barcelona, Spanien. Ich bin eine LLL-Gruppe für Anglo-Parlantes. Ich bin seit 1997 als professioneller Übersetzer tätig und mit großer Begeisterung daran interessiert, meine Erfahrungen zu sammeln, um ein zartes Verständnis für Sprachen und Kulturen im LLL zu erlangen.